PLAGIARISM,
HARDCORE AND SOFTCORE
by Thomas M. Paikeday
[DISCUSSION PAPER, 7 Nov. 1993]
FOREWORD
You may find this paper quite enjoyable. At least Vice-Provost David
Cook of the University of Toronto did; please see his letter reproduced
below. Dr. Cook administers the "Code of Behaviour on Academic
Matters" at the university.
"Plagiarism, Hardcore and Softcore" discusses the question
of American dictionaries being passed off as Canadian without any
acknowledgment of their true authorship on the title page or copyright
page and with patently false claims such as: "Whereas other dictionaries
call themselves 'Canadian,' the Gage Canadian Dictionary is the only
dictionary compiled, edited, and produced in Canada."
The paper also discusses wider issues such as the consumer's right
to know how much Canadian content there is in books represented as
Canadian, misleading advertising under Canada's Competition Act, the
general question of plagiarism, educational institutions using derivative
American dictionaries instead of original works of Canadian scholarship
as tools for the teaching of a national language, and the moral question
whether the use of dictionaries of dubious authorship in schools might,
by its toleration of misrepresentation, give quiet encouragement to
other forms of dishonest behaviour.
ACKNOWLEDGMENTS
In the spirit of pure cricket, this paper has been checked with all
parties whose interests may be affected by the opinions expressed
in it. I have tried to accommodate their wishes by making changes
to the manuscript wherever possible without ignoring relevant facts
or prejudicing the discussion. Thanks in particular are due to the
following for commenting on the paper: ROSEMARY COURTNEY (editor of
the inimitable Longman Dictionary of Phrasal Verbs and currently lexicographer
of the Gage dictionaries) who, understandably, made the bare statement
that she wouldn't like to comment on it as "it is critical of
[her] company." PATRICK DRYSDALE (Oxford, UK), who was the chief
lexicographer of the 1967 and 1983 editions of the Gage dictionaries,
for his frank and forthright remarks, albeit with reservations, especially
that (a) Gage's claim about theirs being the only dictionary compiled,
edited, and produced in Canada is foolish; (b) Gage should change
their advertising and acknowledge the American source of their dictionaries.*
ROBERT BURCHFIELD (Oxford, UK) for expressing interest in seeing the
paper published and for friendly advice about not enraging Larry.
LAURENCE URDANG (Old Lyme, Conn.) for a critique that matches this
paper in size and occasionally takes on the qualities of a diatribe,
but without use of the "excremental" sort of vocabulary
that has tarnished Milton's Areopagitica. Prof. JOHN WILLINSKY (University
of British Columbia, head of the task force on copyright, Canadian
Council of Teachers of English) for his strong moral support. Veteran
lexicographers FREDERIC CASSIDY (professor emeritus, University of
Wisconsin), DAVID GURALNIK (emeritus, Simon & Schuster, Cleveland)
and SOL STEINMETZ (Random House, New York) and linguist RONALD BUTTERS
(Duke University) for their friendly comments. (Prof. Butters has
expressed interest in putting the paper on file for the students of
his course on "Linguistic Crimes." Several years back, he
acted as a "forensic linguistics" consultant for a major
Canadian university). Vice-Provost DAVID COOK for his valuable observations
based on humane treatment of plagiarists at the University of Toronto
and for permission to use his letter here. Prof. N. PARKER-JERVIS
(Victoria, BC) and my former assistant lexicographer Prof. BRAD INWOOD
(University of Toronto) for helpful editorial suggestions. PATRICK
MEANY of Mississauga, long-time trustee and retired chairman of the
Dufferin-Peel Separate School Board, and many other consultants and
readers too numerous to mention, for various useful comments.
Plagiarism seems to be a hot topic in academic circles nowadays. The
1992 convention of the Modern Language Association of America had
two sessions on the subject.
For the 1993 MLA (Toronto), one session is headed "Linguistic
Crimes: Plagiarism, Forgery, and Censorship." A condensed version
of this paper is to be presented to the same convention at a session
(Dec. 29, 12 noon, Sheraton Centre) named "International Perspectives
on Present-Day English Language."
Our own discussion continues and your further comments
are invited; see questionnaire on the last page. It seems to have
the makings of a Socratic dialogue like my The Native Speaker Is Dead!
(Toronto and New York, 1985) which, judging by the reviews, was well
received by the scholarly world. If the response to this paper warrants
it, I would like to reformat it as a debate with Larry Urdang as the
leader of her majesty's commercial opposition (similar to the role
that Noam Chomsky was gracious enough to assume in the linguistic
debate) and publish it as a non-profit project.
As in in the case of the linguistic monograph, permission
will be sought before your comments are included in the publication.
*At this writing, Gage is reported to have agreed to
drop the first claim but not the claim of originality B the main point
of this paper.

PLAGIARISM, HARDCORE
AND SOFTCORE
Plagiarism, like many other things in life, seems to
come in hardcore and softcore versions.
First, however, what is plagiarism?
Webster's Third New International Dictionary (the most
authoritative of the unabridged North American dictionaries) defines
"plagiarize" as "to steal and pass off as one's own
(the ideas or words of another): use (a created production) without
crediting the source" [italics added].
As the Webster's Explanatory Notes (11.2) says, the
colon is used to separate "two or more definitions." In
this lexicographer's view, the first definition embodies hardcore
plagiarism and the second the softcore variety. The difference between
the two is that the hardcore kind combines stealing with passing off,
but softcore plagiarism has only the second element B passing off
a "created production" (as the Webster somewhat inelegantly
puts it) that was not stolen at all. Only lying is involved here,
not stealing. The softcore plagiarist may have paid good money for
the literary goods he passes off as his own.
Student cheating involving purchased material is a textbook
example of softcore plagiarism. Commercial essay services in cities
like Chicago, Los Angeles, and Toronto charge around $20 per page
of 250 words. Students who pass off such essays as their own after
making a few changes to add the personal touch are not dealing in
stolen property at all, but just "not crediting the source."
If they were to credit the source, of course, they might lose all
the credit they ever had at their universities.
Mature adult hardcore plagiarism is what makes headlines,
especially when important people like Martin Luther King and Senator
Joseph Biden of Delaware are involved. Here are some of the headlines
of yesteryear: "A dean is charged with plagiarizing a dissertation
for his book on Muzak"; "Noted Harvard psychologist resigns";
"University of Minnesota chief quits"; "Award-winning
Toronto Star columnist found dead."
Plagiarism with a heart
On a Sunday morning once in the Seventies, during a
somewhat somnolent sermon at a church I used to attend, I suddenly
woke up telling myself, "Hey, there's something false about what
I'm hearing. The voice is clearly Jacob's, but the hands feel like
Esau's. It just doesn't ring true." I could tell while I dozed,
thanks to the kind of linguistic analysis that doesn't require the
linguist to be fully awake, that the sermon the good pastor was reading
to us from the pulpit was not his own. Inquiries showed he was using
a syndicated service.
This may be plagiarism (if you want to call it that)
with the softest core of all, plagiarism with a heart, if you like,
plagiarism in the service of God. Father so-and-so probably believed
he had only been called to the priesthood to say Mass, take care of
his flock, and counsel them on an individual basis. He didn't seem
to see sermonizing congregations weaned on TV as part of his vocation.
Or perhaps he thought preaching to that congregation from the heart
rather than from a commercial script would be like casting pearls
before swine!
And how about the speeches that politicians and even
princes make? Of course, all of them use speech writers. But this
is such a well-known fact no one thinks of it as plagiarism B forget
about hardcore and softcore B unless, of course, a written piece sounds
like something that has already been published by oneself, as it happens
sometimes to columnists. But copying from oneself, when found out,
could be written off as an embarrassment, without the ignominy that
results from plagiarism.
This author is reminded of his own role as speech writer
to his children when they were in elementary school. Teachers reward
such activity with prizes if the children put in their own two cents
worth of originality by memorizing the speeches and delivering them
well. It is like parents helping children with homework; it is all
right as long as the children deliver the goods. As for children "crediting
the source" of their speeches and homework, I suppose they don't
have to do it since they are at an age when almost everything they
have by nature or nurture comes from their parents.
However, in junior high, when children have grown up
to be teenagers, they are able to stand on their own legs, like the
legendary youngster who claimed, "God made me a tiny baby and
I grew the rest." It is not "cool" any more to use
speeches written by parents. Teens can talk without the benefit of
even notes on any subject they are familiar with, even lecture their
erstwhile speech writers. Preachers who prefer to read packaged sermons
have apparently lost their youthful spontaneity, thanks probably to
education.
Ghostwritten books and articles are also a class apart
in regard to plagiarism. Legally speaking, such writings are literature
"made for hire" for the benefit of the one who pays, and
who thereby gets title to the properties created. Most dictionaries
and reference books are thus created by editors working for corporations
in an employer-employee relationship.
The question of plagiarism, whether hardcore or softcore,
arises only when lying is involved. Suppose the Queen's representative
in a Canadian province or the Governor General himself (or herself)
claimed in the exordium of a Throne Speech that he was not a mere
dummy in the hands of a ventriloquist government, but that his speech
was an original creation, to wit, the only Throne Speech ever given
in this country that was written, edited, and produced (more about
this later) by a Queen's representative burning the midnight oil.
That would be a preposterous thing to say in a Throne Speech and His
Excellency would look like a pretender and a plagiarist to boot. Not
that anyone might give a hoot. Such a claim would have everyone in
stitches and only spoil the solemnity of the opening of parliament.
The first question anyone studying plagiarism should
ask is, What exactly is lying? According to one school of ethics,
it is the denial of truth to a party that has the right to know the
truth: "negatio veritatis debitae." If your neighbour, for
example, smelling a rat, asks you on Monday morning how your out-of-town
weekend went, if you are not in the mood to boast about your sexual
prowess, you just say "Fine" and change the subject. But
when your spouse asks you the same question even without smelling
a rat, you have to tell her (or him) where exactly you had been, whether
you had overnight guests in your motel room, etc. You owe it to her.
Otherwise, you are lying and, of course, cheating; it becomes a question
of truth or consequences.
Educational authorities have a right to know whether
you wrote that essay or dissertation yourself and whether you forgot
to put in quotation marks in all the right places. On the other hand,
a church congregation is supposed to listen to their pastor like sheep
("pastor" is Latin for "shepherd"), with no questions
asked about the sources of his inspiration. And politicians, by definition,
are supposed to play politics, so the question of the validity of
the promises they make or who wrote the speeches in which the promises
are made does not even arise. But if a journalist can dig up a politician's
murky past as a student or writer, that is another story.
A basic question may be whether we humans can live with
the kind of truth that our less sophisticated cousins such as animals
do. Take nudism, for instance, which is based on the claim (Britannica,
1977, s.v. nudism) that it "creates a higher standard of sincerity
and frankness ... by removing the false mystique of the body, especially
woman's". But do women and men socializing in their birthday
suits really expose themselves, warts and all? Women at nudist camps
may be using makeup (they can't, of course, do anything about implants)
just as men might keep their hairpieces on. Literature put out by
one naturist camp even recommends that members be clean-shaven because
it is aesthetically more pleasing, at least to the management, than
being hairy. And they are not talking hairy chests. Is that truthfulness?
Nudist camps probably exist mostly for the ungrammatical fun of dangling
one's participles in public!
Absolute truth, therefore, like everything else that
is abstract and absolute, cannot exist in reality. What can exist
is truth that is compatible with our rights and responsibilities as
social beings, like not being caught with your pants down.
The specific question I would like to pose here is whether consumers,
who trustingly pay for what they buy thinking they are getting value
for their money, have a right to what is called "truth in advertising"
when they are sold what are purported to be "Canadian" dictionaries
with absolutely no disclosure of ingredients on the packaging.
Why they plagiarize
First, however, I would like to examine the reasons
why people plagiarize.
Student plagiarism has been studied in depth and written
about in articles headed "Plagiarism in high school: a survey,"
"Dear Teacher, Johnny copied," and "Anorexia: the cheating
disorder" in such professional journals as English Journal (Feb.
86), Reading Teacher (Oct. 87), and College English (Dec. 90), respectively.
The reasons why students resort to cheating are pretty obvious though.
Researching and writing an original term paper or essay, complete
with footnotes and references, is hard work. Students who plagiarize
either lack the brains needed to do the work themselves or want to
take the shortcut to success, like athletes using performance-enhancing
drugs.
Sometimes the nature of the work itself is to blame
for plagiarism; at least the plagiarists may like to think so. Libraries
are stocked with everything that has been written on topics from Aristotle
to Zwingli. Not all of it has been read by the professors, however,
and they could even have forgotten what they read, so why bother creating
unnecessary garbage, the student who has plagiarism on the brain might
ask. Moreover, the student who lacks self-confidence may feel that
the quality of published material and of what is written for him by
someone else is much higher than that of anything he might write himself.
The Montreal Gazette recently reported (27 Apr. 1988)
that the city's leading essay service assured a customer who worried
about the quality of the bootleg he was buying that the essay was
written by a university professor! Probably one of those who had to
retire to private practice after hitting the headlines. Now it becomes
professors helping students to cheat professors B a vicious circle
in which not only truth but also education suffers.
Plagiarism in dictionaries
The nature of the work being partly to blame is especially
true in occupations like mine. Samuel Johnson referred to the lexicographer
as a "harmless drudge." But the temptation to stray from
the harmless path and avoid the drudgery is always there. Dictionaries
are perennial bestsellers, but compiling an original dictionary of
the same old tired vocabulary, from aardvark to zymurgy (or to zzz,
the latest and, literally speaking, probably the last word in English
lexicography) could put the lexicographer to sleep, unless he is an
innovator who has ideas about newer and better ways of presenting
the information which might keep him awake even when he should be
sleeping.
The would-be dictionary publisher who is unwilling or
unable to spend the time and money to have a dictionary written from
scratch might consider "taking" the basic material from
an already published work and packaging it differently to sell to
his particular market. But that would be hardcore plagiarism with
sad consequences if found out.
Thirty years ago, Prof. Roger Steiner (an American lexicographer
of French and English dictionaries) pointed out in a review (Modern
Language Journal, March 1961) how a Cassell's Spanish dictionary had
claimed in its Preface that it was an "entirely new" dictionary.
But the dictionary had given itself away by repeating misprints and
tell-tale Castillianisms from an earlier work: an obvious case of
lexicography with the hardcore touch.
So our commercial publisher decides to go softcore and
purchase or lease the basic material from a dictionary that caters
to markets similar to his. He shops around and checks what is available.
Let's say he samples the aardvarks for starters, like the following
bunch:
"A large African mammal that burrows in the ground
and lives on ants which it catches with its long sticky tongue"
(Webster's New Students Dictionary).
"A burrowing African mammal that feeds on ants
and termites: it has a long snout" (Webster's New World Dictionary,
Second Concise Edition).
"A burrowing African mammal with a piglike snout,
a long, sticky tongue, and very strong claws; ant bear" (Thorndike
Barnhart Advanced Dictionary).
"An African anteater having a long snout and tongue
and feeding on ants and termites. [from an Afrikaans word meaning
'earth pig']" (The Random House Dictionary, School Edition).
"A burrowing animal of southern Africa having powerful
claws and a long, sticky tongue. It feeds on termites and ants"
(HBJ School Dictionary).
At this stage, let us leave the dictionary publisher
to do his shopping and observe how each of the above dictionaries
avoids the wording of the others, although the animal they are trying
to define is your basic aardvark.
But that is how original dictionaries are compiled.
"Aardvark" may be an easy kill, but when you have to tackle
a two-letter word like "be" or "do," the temptation
to copy could become irresistible. The body may be willing but the
spirit is weak. (What this lexicographer does in such moments of weakness
is to take a ten-minute nap on his office couch which, as a computer
whiz might say, clears the buffer. Then, with a fresh mind and a clear
conscience, he tries to do unto his dictionary as he would have others
do to theirs.
If you would like the lowdown on the manuscript which
is the basis of the two dictionaries under my own copyright (The New
York Times Everyday Dictionary, New York, 1982, and The Penguin Canadian
Dictionary, Toronto, 1990), it was researched and compiled by me personally
at my Mississauga offices between 1975 and 1979. About 12 lb. of the
51 lb. total manuscript was done under my supervision by an assistant
editor working in my office as an employee; he is now a professor
of classics at the University of Toronto. Since there were no microcomputers
at the time nor viruses to infect them, the original manuscript is
still extant in holographic hard-copy form! Anyone is welcome to examine
it or the published books with a fine-tooth comb for signs of hardcore
or softcore influence. I have never owed anyone a penny on either
of my manuscripts in the shape of rent, lease, or royalties. This,
I am sure, is more than the competition can say for themselves.
However, the copyright page of my New York Times dictionary
may be misleading; it shows the New York Times Company (newspaper
publisher) as the copyright holder. This was because of a concession
I made at the book publisher's request for prestige reasons in consideration
of the use of the newspaper's name in the dictionary's title. I had
my copyright legally restored to me when the book went out of print.
At no time before or after Times Books (book publisher) and I started
negotiations on an author-publisher contract was I in an employer-employee
or "work for hire" relationship with them; I hadn't even
talked to Times Books before 1979.
The only payments I have received after signing the
contract with Times Books are expenses for updating the 1979 manuscript
for 1982 publication and royalties. Otherwise, the dictionary manuscript
was complete and had even been marked up for typesetting when Times
Books and I (with the help of a former publishing company president
and my consultant who is alive and well and living in Connecticut)
started negotiations in 1979.
The new Penguin Canadian Dictionary was commissioned
in 1986 jointly by Penguin Books Canada and Copp Clark Pitman, two
Longman companies publishing in Canada on the trade and educational
fronts respectively. It was compiled between 1986 and 1989 using my
1979 manuscript as the basis and the computerized Canadian and other
English-language resources including CD-ROM databases I had acquired
since 1980.
I am not aware of any general-purpose English dictionary
for home, school, and office compiled, edited, and produced in Canada
with 100% Canadian content in existence before The Penguin Canadian
Dictionary was published in 1990. The Gage claim on their 1983 dictionary
seems to have been made first in 1990 after the Penguin dictionary
was announced.
Public domain v. proprietary
In our society, scholars consider it unethical to use
even a distinctive or well-turned phrase written by someone else without
using quotes and, as the Webster says, "crediting the source."
It would also be a violation of copyright if the borrowed material
was of considerable length and had not been paid for; copyright violation
is another aspect of hardcore plagiarism. This would be especially
true if the original writer and the borrower were on competitive ground,
like two journalists reviewing the same new books as they are published
B the kind of plagiarism that led Ken Adachi of the Toronto Star to
his unfortunate death.
On the other hand, a lexicographer using a distinctive
phrase from a published source as an illustrative example, especially
if its distinctiveness seems arguable as the phrase passes into common
usage, would not be violating copyright.
Such phrases are "the fleshpots of Egypt" (Bible), "more
things in heaven and earth" (Shakespeare), "fresh fields
and pastures new" (a variation on Milton), and "winds of
change" (Harold Macmillan, 1960). These are routinely recorded
in a historical dictionary such as the Oxford English Dictionary with
the complete quotations and full attribution of sources since they
have become part of our linguistic heritage, although in course of
time they could get shop-worn and begin to sound like clichJs. But
the lexicographer of a general-purpose dictionary could use such phrases
as illustrative examples without having to pepper his pages with quotation
marks.
Other parts of the language that are by their very nature
in the public domain are:
(a) entry words, without which there would be no dictionaries,
namely, simple and compound words and word elements including suffixes,
prefixes, and combining forms ("dial-a-" and "-athon,"
for example), and neologisms from "absolute address" to
"zydeco" (whoever may have spotted them first).
(b) common collocations like "the common good"
and "to come to no good," idioms with fixed forms and meanings
that are more than the sum of their parts (like "to hold good"
and "have the goods on someone"), catch phrases (e.g. "Same
here!" and "Wake up and smell the coffee!"), proverbs,
and trademarks like "xerox" used generically.
All of the above form the very fabric of the language
as it has come down to us over the centuries. No one holds title to
any of them. They are not like definitions.
To this should be added information or knowledge unearthed
and spread by others. Such knowledge, after it has become pedestrian,
is not protected by copyright; you don't have to reinvent the wheel.
Thus, if the word "wheel" has been traced by philologists
to an Old English word and ultimately to an Indo-European root, you
just help yourself to the information and without even crediting any
source. Since, however, copyrightability is in the form of expression
rather than in knowledge or ideas, reputable dictionaries are careful
to rephrase the same etymological facts in their own language. It
is like gathering information about the aardvark from encyclopedias
and other dictionaries without studying the animal at first-hand but
writing your own definition instead of copying someone else's.
However, passing off arcane information (and products
on which there may be no patents pending) as one's original contribution
to knowledge, as for satisfying academic requirements, would not only
be dishonest but also a cruel joke on the authorities who should be
able to detect such plagiarism.
Burchfield v. Urdang
The question of plagiarism in dictionaries was raised
in a big way in 1984 when Robert W. Burchfield, the lexicographer
of the Supplements to the Oxford English Dictionary, had an article
published in the British monthly Encounter (Sept.-Oct. issue). It
appeared under the title "Dictionaries, New & Old / Who Plagiarises
Whom, Why & When?" In it, Burchfield traced the genealogy
of several dictionaries with international connections. One of them
was the Australian Macquarie Dictionary (1981) which he showed was
based on the British Hamlyn's Encyclopedic World Dictionary (1971),
which in turn had been based on the American College Dictionary (1969
edition, original edition 1947), itself based on the Century Dictionary
& Cyclopedia (1889). (Macquarie has tried to market their dictionary
in Canada, but to my knowledge, no Canadian publisher has yet fallen
for it, which is quite understandable when Canadians are locked in
a love-triangle with British and American dictionaries, the latter
being the linguistically sexier of the two).
Burchfield's contention in regard to the Australian
dictionary was that the acknowledgment was not explicit enough and
that it was tucked away inside the Preface.
Laurence Urdang, a lexicographical heavyweight who was
responsible for one of the dictionaries with international connections
which Burchfield had attacked, countered by pointing out that all
his dictionaries had been paid for. But Urdang also claimed that the
"manner in which the acknowledgments are set forth, both in wording
and in prominence B and, in fact, whether they are required at all
[italics added] B is a matter between owners and the purchasers of
the rights; it is not, conceivably, any of Mr. Burchfield's business."
I think it was Mr. Burchfield's business all right.
In fact, it is the business of any purchaser of a dictionary or any
product, for that matter, to inquire into the ingredients of what
they are paying for. This is a basic right of any consumer in a democratic,
especially consumer society. Mr. Burchfield was on strong ground ethically
as well as morally; and I would think even legally, according to the
common law. Mr. Urdang was clearly on wet ground; he was (unwittingly)
putting in a plea in favour of softcore plagiarism.
In the plagiarist's paradise, one English dictionary
might suffice for the entire English-speaking world. Such a dictionary
would act as the mother of all dictionaries, and lexicographers could
not only milk this Minerva but even copy her verbatim, normally after
paying a small fee. They could then customize the product for individual
markets and practically live off the avails!
But that would be more like a communist dispensation;
it would not suit our free-market economy. In our free-market economy,
in fairness to the dictionary-buying public and to lexicographers
who compile their own dictionaries, I think all derivative works should
be made to carry a declaration on their title pages or copyright pages
stating what each work is based on. The U.S. Federal Trade Commission
has such a requirement in regard to the law-book industry (16 CFR,
256.11). One is also reminded of the court injunctions issued in the
U.S. from time to time at the instance of Merriam-Webster Inc. forcing
dictionary publishers caught in "passing off" actions to
carry a declaration on their title pages stating, "This book
is not published by the original publishers of Webster's Dictionary,
or by their successors."
"Webster's" has been a legally gen eric word meaning "American
English dictionary" since an 1890 judgment (Merriam v. Holloway),
but you still can't pass off any Webster as a "Merriam-Webster"
which is a registered trademark.
The origin of a product, especially in a sensitive cultural area such
as a dictionary of the national language, is a crucial issue when
a foreign product or a slightly altered one is being passed off as
an indigenous creation.
The Macquarie lexicographers had at least acknowledged
their source, even if not on the copyright page which is the legal
and logical place for such an acknowledgment. Moreover, they didn't
make any preposterous claims like the imaginary Governor General mentioned
above.
The Gage dictionaries
Back home from down under, our Gage Canadian Dictionary
is an interesting example of a dictionary that acknowledged its American
origin in the first edition, but has chosen not to credit the source
in later editions. Consequently, organizations like the Freelance
Writers Association of Canada (as stated in their style guide) have
been led to believe the book was "created in Canada."
Here is what Gage claims, in place of an acknowledgment,
on its dust jacket and on the cover of its paperback edition:
"While other dictionaries may call themselves 'Canadian,' the
Gage Canadian Dictionary is the only dictionary compiled, edited and
produced in Canada."
Now, doesn't that remind you of the Throne Speech mentioned
earlier? About two-thirds of the Gage as it now stands is identical
to Thorndike-Barnhart High School Dictionary published in Chicago
in 1965. That even includes entries like "plagiarism," "plagiarist,"
and "plagiarize." I can vouch for this because not only
have I made a comparative study, using random samples, of the second
Gage edition and its original, but I was in on the original action
when the American dictionary was made over into the Canadian one.
The Acknowledgments of the first edition (1967) thanks "Mr. T.
M. Paikeday for his painstaking and scholarly work on the manuscript
and proofs."
A sample (reconstructed) of the Gage manuscript is attached
to this paper. As you can see, in 1967, Gage was obliged to credit
its source on the copyright page itself. By 1983, however, Gage seems
to have been free to throw off its foreign yoke and declare independence,
while reportedly continuing to pay royalties (as they are probably
obliged to do in perpetuity) to the owners of the original work.
If the Gage dictionaries were Gage's own properties,
the owners would have been free to change the lexicographical character
of the dictionaries as they wished, as I was free to do with the American
Holt material when, using company property, I compiled the Winston
Dictionaries of Canadian English (1969, 1970, 1975) for Holt, Rinehart
& Winston of Canada, working as their employee and Head of Lexicography
Division. But Gage is not free to change even an iota, literally,
in the basic framework of the American dictionaries, at least they
were not when I was working for them.
A case in point is the symbol "i." A macron
placed over it to symbolize the long "i" ( i ) could not
be used without the dot, but when the lexicographers of the American
original decided to write their "i" macron without the dot
( i ), Gage could follow suit. Such professionally demeaning contractual
obligations probably continue and may do so forever.
The result of Gage's misleading advertising is that Canadians of the
present generation who use the book (like the Freelance Editors) think
they have a 100% Canadian dictionary on their hands.
Gage's claim about "the only dictionary" must
seem patently false and bordering on the absurd to anyone acquainted
with other dictionaries on the Canadian market. One has only to check
the listings under dictionary and dictionnaire in any good public
library. These would show not only genuine Canadian dictionaries of
biography, law, science, mythology, quotations, etc. but also dictionaries
of languages including English, French, and both, dictionaries that
have better claims to being Canadian than the Gage dictionaries.
What the law says
Section 37 of the Competition Act states that "Every
one who publishes an advertisement containing a statement that purports
to be a statement of fact but that is untrue, deceptive or misleading
or is intentionally so worded or arranged that it is deceptive or
misleading, is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment
for five years, if the advertisement is published."
But Consumer and Corporate Affairs Canada which administers
the Competition Act seems to be governed by principles of commercial
and political expediency in regard to whom they decide to prosecute.
They were successful in going after Remington (electric shaver) on
a technicality, but got rapped on the knuckles by the judge for wasting
taxpayers' money when they tried to prosecute Pepsi-Cola and Frito-Lay
(potato chips) (Globe & Mail, 4 Sept. 1991).
Consumer and Corporate Affairs has also laid down two
criteria which products represented to be of Canadian origin should
satisfy. "First, the product must have come into being in Canada,
in the sense that the last substantial process through which a new,
identifiable end product is produced must have been performed in Canada.
Second, the final product must have come into being with a direct
Canadian labour and/or material content of at least 51 percent"
(Misleading Advertising Bulletin, 1985, No. 4, p. 1).
In regard to dictionaries, the criteria for "Made
in Canada" would translate into (1) printed and bound in Canada;
(2) Canadian content, i.e. entries and definitions, of at least 51
percent.
I recently conducted an informal survey of teachers,
editors, authors, and others on this question. There was general consensus
(among the 30 who responded to my ad in the Globe & Mail) on the
above interpretation of the criteria. On the question whether dictionary
publishers who don't acknowledge the source of their material seem
to be indulging in activity similar to that of students who plagiarize,
65% said Yes.
In addition, 92% of the respondents agreed that Consumer
& Corporate Affairs should have a regulation requiring disclosure
of the source of the "material content" of dictionaries.
Gage does say on the copyright page of its 1983 edition
that it is a revision of its 1967 edition, but since no one except
a lexicographical or legal researcher is going to check into the genealogy
of this dictionary, the impression conveyed to the general public,
as confirmed by a bibliographically wise group such as the Freelance
Editors of Canada, is that this is a dictionary "Made in Canada."
Most so-called Canadian dictionaries of English get
by with very little if any Canadian content. At best, they are Canadianized
versions of American dictionaries. Some of the publishers of such
dictionaries don't even bother to have their "Canadian"
dictionaries typeset in Canada. They are content with patching in
new entries on the film they purchased from America; they print their
books off the patched-up film or plates. This is what Fitzhenry &
Whiteside has been doing for over 15 years with the Funk & Wagnalls
Standard College Dictionary (which was taken out of the U.S. market
around 1975 as too outdated), now interestingly called Funk &
Wagnalls Canadian College Dictionary. Some publishers simply package
their American dictionaries between Canadian covers, like old wine
in new bottles.
And they all seem to be operating on the safe side of
the law, thanks to the protective policies of Consumer and Corporate
Affairs Canada.
The teachers and others I polled were unanimous in their
preference for a dictionary "Made in Canada," other things
being equal, over one made in the U.K. or the U.S. Which brings us
back to the question, Does the Canadian dictionary buyer have the
right to know how much of the material content of the dictionaries
they are told are Canadian is really Canadian?
The moral issue
In my view, when a dictionary or other reference book or textbook
is meant for use in schools, even softcore plagiarism becomes not
only unethical but downright immoral. Students and certainly the parents
who send them to school have a right to expect that the books used
in schools are genuine works of scholarship. Authors, and the teachers
who use their books, have a moral obligation to ensure that this is
so. We have to set a good example to our youth, don't we. Otherwise
how can we blame them if they decide to go the devious way when faced
with harder choices later on in life?
However, as we have seen above, creating a new Canadian
dictionary from the ground up is hard work and very expensive. The
Canadian Oxford University Press and other publishers who tried to
prepare such a dictionary spent millions (in today's dollars) in the
Sixties and Seventies on projects they finally had to abandon. When
I took over at Holt in 1967, my first job was to sing the requiem
for the "Winston Canadian Collegiate Dictionary" left unfinished
by an editor who had been retired to make room for me. I have saved
as a lexicographical souvenir a 24-page preprint of that still-born
dictionary. But what had gone wrong with these enterprises?
As I wrote in Quill & Quire ("Do we have a
Canadian dictionary?" April 1976), the main reason seems to have
been lack of funds to pay for talent trained in the technicalities
of planning and designing a dictionary and for keeping costs as well
as editorial operations under control. A full-size dictionary is a
somewhat complicated system, unlike many other books that come between
two covers. Some of its component parts, such as phonetics and etymologies,
call for professional scholarship in the compilation and painstaking
attention to detail through the editorial processes.
....................................................................
END NOTE
As a discussion paper, this document was distributed
to Canadian boards of education from coast to coast and selected university
departments of English, with gratifying responses. In modified versions,
it was also read to the Modern Language Association and York University's
Applied Linguistics Research Working Group.
Gage publishers had their dictionary revised for its
current edition to include more Canadian content.
Oxford Canada prepared and published its Canadian Oxford
Dictionary in 1998. It instantly made the best-seller lists and compares
well with the American desk dictionaries in size and scope. However,
it is a Canadianized version of the great Concise Oxford Dictionary.
...........................................................
APPENDIX: The reconstructed sample page referred to
in the article has been omitted here because of reproduction problems.
Statistics of Gage's Canadian content (Gage Canadian Dictionary, 1983)
based on sample entries from "misleading" to "miss":
Total number of characters & spaces = 4,159
New matter (replacements & additions) = 1,361
Proportion of new matter to total = 32.72%
Other pages show the same +/- 30% Canadian content.
Go To Top Of Page
© 2002, Thomas M. Paikeday